Chalom Rav,
J’aurais trois questions très différentes à vous soumettre, si vous me le permettez.
- Concernant le placement de la ‘hanoukia, j’ai un doute sur ce qui serait le mieux pour moi.
J’habite au rez-de-chaussée, ma porte d’entrée donne sur un hall qui donne lui-même sur le domaine public, et j’ai un petit jardin qui, lui, donne sur le domaine public.Actuellement, je place ma ‘hanoukia à l’extérieur de l’immeuble, juste devant le hall, mais j’ai un doute si c’est la meilleure manière de faire dans mon cas de figure.
Aussi, devrais-je plutôt la placer à cet endroit, ou bien la placer :
– A l’intérieur de la maison, à côté de la porte d’entrée et face à la mezouza ?
– Dans le jardin, derrière la grille ? - Peut-on prier face à un objet en bois qui représente vaguement une tête d’aigle ?
- Dans le Yerouchalmi, Pea 37b, on trouve le passage ce-dessous.
J’ai un doute sur la manière de traduire : l’aveugle s’est-il assit « sous » ou « derrière » Rabbi Eli’ezer ben Ya’aqov ?
- דראב »י על חד דסגי’ נהורא לביתיה יתב ליה ראב »י לרע מיניה אמרון אילולי דהוא בר נש רבא לא יתב ליה ראב »י לרע מיניה עבדין ליה פרנסה דאיקר אמר להו מהו הכין אמרו ליה ראב »י יתיב לרע מינך וצלי עלוי הדא צלותא אתה גמלת חסד למאן דמתחמי ולא חמי דין דחמי ולא מתחמי יקבל פיוסך ויגמול יתך חסד
Merci beaucoup pour votre temps.
Réponse du Rav Ron Chaya :
Chalom,
Voici les réponses à tes questions :
- Le mieux est de la placer dans le jardin derrière la grille.
- A mon avis il n’y a aucun problème à prier devant ce bibelot ;
le mieux est de penser que cela n’a rien à voir avoir avec un aigle (ce que je pense d’ailleurs être juste).
- La traduction « sous » est fausse ;
la bonne traduction est derrière.
‘Hanoukka Saméa’h, Chabbat Chalom et ‘Hodèch Tov Oumévorakh
Au revoir,
Rav Ron Chaya
le mieux est de penser que cela n’a rien à voir avoir avec un aigle (ce que je pense d’ailleurs être juste).
la bonne traduction est derrière.
Rav Ron Chaya
Référence Leava : 84608
Date de création : 2018-12-05 17:31:59