Bonjour,
Dans le Chema’, il y a dans l’avant-dernier verset le mot טטפת , totafot.
- Est-ce le pluriel de טטף totaf ?
- On le traduit habituellement en français par « fronteau », mais j’aimerais savoir son sens exact.
Merci
Réponse du Rav Ron Chaya :
Chalom Shlomo,
Voici les réponses à tes questions :
- Le singulier de « totafot » est « totéfét » et non « totaf ».
- Le Ramban sur Chémot chap.13 verset 16 explique que ce mot ne provient pas d’une famille de mot connue mais que les grammairiens disent qu’il provient de la même racine que le mot « vé-atèf él darom » que l’on voit :
- Dans Yé’hezkel chap.21 verset 2,
- signifiant littéralement « faire couler » comme le mot « tipah » en hébreu (goutte),
mais dans le contexte du verset signifiant : exprime-toi, profère ta parole vers le sud.
- Ou encore comme on le voit dans le verset de Iyov chap.29 verset 22 :
Vé’alémo titof milati,
- et mes discours s’étendaient sur eux :
de nouveau ici, le verset utilise la notion d’eau qui s’épand pour exprimer la parole.
- Et le Ramban en déduit que la Torah nous ordonne de mettre l’histoire de la sortie d’Egypte sur notre main en tant que signe et entre nos yeux en tant que parole « qui ruissellera comme la rosée sur les auditeurs »,
- il poursuit et dit que ‘Hazal contrairement aux grammairiens appelaient une chose que l’on porte sur sa tête « totafot » comme on le voit dans traité Chabbat 57 b qui traite de la nature des bijoux avec lesquels une femme ne peut pas sortir dans le domaine public pendant Chabbat, la Guémara dit qu’elle ne peut pas sortir ni avec des totafot ni avec des sanbotin, donc des sortes de bijoux.
- Et Rabbi Abahou explique là-bas que la totéfét est un bijou que l’on porte sur le front et qui va d’une oreille à l’autre.
- Et le Ramban ajoute et conclut que le texte a utilisé le mot totafot au pluriel et non au singulier, totéfét, pour exprimer que les tefillin de tête contiennent plusieurs maisons.
Au revoir,
Rav Ron Chaya
- Dans Yé’hezkel chap.21 verset 2,
- signifiant littéralement « faire couler » comme le mot « tipah » en hébreu (goutte),
mais dans le contexte du verset signifiant : exprime-toi, profère ta parole vers le sud.
- signifiant littéralement « faire couler » comme le mot « tipah » en hébreu (goutte),
- Ou encore comme on le voit dans le verset de Iyov chap.29 verset 22 :
Vé’alémo titof milati,
- et mes discours s’étendaient sur eux :
de nouveau ici, le verset utilise la notion d’eau qui s’épand pour exprimer la parole.
- Et Rabbi Abahou explique là-bas que la totéfét est un bijou que l’on porte sur le front et qui va d’une oreille à l’autre.
Rav Ron Chaya
Référence Leava : 21716
Date de création : 2012-12-24 17:12:30