Chalom RAV CHAYA,
Ma question porte sur CHOFTIM :
Pourquoi נחל איתן est traduit par vallée aride ou rocailleuse ?
La traduction ne devrait-elle pas être « torrent permanent » .
Dans 2 ‘Houmachim à la maison les traductions sont « vallée… »…
Merci
Réponse du Rav Ron Chaya :
Chalom,
Le problème est qu’on a tendance à utiliser l’Hébreu moderne pour expliquer la Torah ; or de nombreuses tournures de l’Hébreu moderne sont de pures inventions, qui n’ont aucun rapport avec le lachone hakodèch (c’est-à-dire les vrais termes de cette langue).
Rachi (dans traité Pessa’him page 22) explique :
- Que le mot na’hal signifie en fait un champ,
et non un torrent dans lequel coule de l’eau
(il écrit d’ailleurs là-bas que c’est une vallée) ;
- Et éthan signifie dur, c’est-à-dire qui n’est pas cultivé (lorsque la terre est cultivée, elle est plus molle).
Au revoir,
Rav Ron Chaya
PS :
Il est vrai que le ‘Hizkouni dit qu’il s’agit d’un torrent, et il amène comme preuve que, quelques versets plus tard, il est écrit que les Sages d’Israël devront s’y laver les mains (c’est donc forcément un torrent).
Néanmoins, Rachi est considéré comme un commentateur plus grand que le ‘Hizkouni.
et non un torrent dans lequel coule de l’eau
(il écrit d’ailleurs là-bas que c’est une vallée) ;
Rav Ron Chaya
Il est vrai que le ‘Hizkouni dit qu’il s’agit d’un torrent, et il amène comme preuve que, quelques versets plus tard, il est écrit que les Sages d’Israël devront s’y laver les mains (c’est donc forcément un torrent).
Néanmoins, Rachi est considéré comme un commentateur plus grand que le ‘Hizkouni.
Référence Leava : 83870
Date de création : 2018-10-08 13:15:00