Il est écrit « monter en holocauste » dans deux cas. Or dans l’un, il y eut sacrifice, et dans l’autre, non.

Kvod haRav,

en lisant la paracha Noah il est écrit "ויעל עלת " ce qui signifie "il les monta en holocaustes", il est clair que les animaux furent sacrifiés (tués) sur l’autel puisque juste après il est écrit "D.i.e.u sentit son odeur agréable" en parlant du korban.

Or je me suis souvenu de l’explication de Rachi au sujet du sacrifice d’Isaac qui dit en substance qu’ Hachem demanda "de faire monter Isaac" et non de le tuer.

Ce que je ne comprend pas c’est que le même vocabulaire est utilisé pour le sacrifice d’Isaac " והעלהו".

Pourriez-vous, s’il vous plaît m’éclairer sur ce sujet?

Merci

 

Réponse du Rav Ron Chaya : 

Chalom Jamal,

Je pense qu’on peut traduire le mot « la’alote » « monter en sacrifice », et de même qu’on peut comprendre les mots « monter en sacrifice » de deux façons :

1) mettre la bête sur l’autel et la sacrifier,

2) la monter sur l’autel mais ne pas la sacrifier, simplement l’avoir montée dans le but de la sacrifier mais pas forcément en l’ayant sacrifié.

En fin de compte, ainsi ces textes peuvent être compris de deux façons.
Avraham a compris qu’il devait vraiment sacrifier son fils, mais en fait Hachem parlait de l’autre façon de comprendre cette terminologie.

Au revoir,
Rav Ron Chaya

 

Référence Leava : 20917
Date de création : 2012-10-16 00:10:32