Hachem ressuscitera les morts, mais j’ai une question concernant le passouk de la paracha Haazinou…

Bonjour Monsieur le Rabbin,

C’est pas fais exprès mais je viens de voir un autre de vos cours sur la résurrection des morts.

Je sais qu’Hachem ressuscitera les morts, mais concernant le passouk de la paracha Haazinou … j’ai été vérifié et c’est dit « aNiY aMiYT Vaa’HaYeH Ma’HaTZ(e)TiY

le fait que le verbe soit à l’inaccompli à la base, mais qu’il y a un vav consécutif … celui-ci n’a t’il pas la fonction de mettre le verbe comme s’il était à l’accompli de sorte que la traduction du passouk en français serait je ferais mourir et j’ai fais vivre?
de plus blesser et guérir sont mis seulement après la partie du passouk mourir et vivre si je ne m’abuse.

Vous pouvez m’éclairer en grammaire sur ce point de sorte que je puisse le comprendre de moi même en le lisant?

Merci et merci encore de m’avoir éclairé concernant la question du zivoug.

Kol touv

 

Réponse du Rav Ron Chaya : 

Chalom,

Ce n’est pas à chaque fois qu’on a un Vav devant un verbe au futur que c’est un Vav Hahipoukh qui le rend au passé.
Il faut voir le contexte de la phrase s’il s’agit du Vav Hamossif, c’est-à-dire qui vient ajouter, comme le mot « et » en français, ou du Vav Hahipoukh.

Ici, dans le cadre cette phrase, étant donné que les mots Ani Amit sont clairement conjugués au futur, il est évident que le Vav du mot Vaa’hayé est un Vav Hamossif.
Cela signifie donc :

« Et Je ferai vivre ».

S’il avait été écrit Vaamit Vaa’hayé, on aurait pu comprendre qu’il s’agit d’un verbe au passé, mais étant donné que ces deux verbes sont liés, que le premier est écrit sans Vav, et qu’il s’agit d’un futur, cela nous indique que le deuxième verbe est lui aussi un futur, bien qu’il soit précédé d’un Vav.

Au revoir,
Rav Ron Chaya

 

Référence Leava : 66526
Date de création : 2015-07-07 21:25:18