Est-ce un problème de faire sa prière dans un livre traduit mot à mot?

Bonjour rav

Voici ma question:

Un jour J’ai voulu savoir ce que je disais quand je faisait chaarit et pour cela j’ai achete un livre avec la traduction en francais de chaque mot; mot a mot. Mais j’ai lu dans des messages qu’on vous envoie que meme si on ne comprend pas ce que on lit mieux vaut il lire en hebreu qu’en francais.

Ma question est donc celle ci
est ce que lire la priere en hebreu est traduite sous chaque mot en francais ne deteriore pas justement la porte de ma priere sachant que de temps en temps apres avoir lu le mot en hebreu il m’arrive d’en lire sa traduction en francais.
Dans Quel livre dois je lire celui qui est en hebreu avec la traduction francaise(donc grace au quel je comprends ce que je lis) ou un livre purement en hebreu(comme cela des mots d’une autre langue ne viennent pas interferer avec de l’hebreu).

En esperant avoir reussi a faire passer le sens de ma question,

Merci

 

Réponse du Rav Ron Chaya :

Chalom,

Il est mieux que tu lises dans un livre en hébreu avec dessous la traduction en français : tu prononces les mots en hébreu, mais tu lis avec les yeux, sans rien prononcer, la traduction française.

Au revoir,
Rav Ron Chaya

 

Référence : 9781
Date question sur Leava : 2010-06-28 16:06:28