Un théologien affirme que l’article « bé » de Béréchit aurait dû être « ba » pour Baréchit attribuant une toute autre signification à ce mot.

Bonjour,

Je sais que le texte dit "béréchit".

Mais justement, ma question portait sur une affirmation du contraire.
Selon le théologien Thomas Römer, le texte massorétique ne dit pas "béréchit", mais "barechit".

Voilà un extrait d’un article sur ce sujet :

"The problem is that the first word, b’reshit, is translated as:
In the beginning,with a definite article.

If the meaning were, in fact, In the beginning, the first word would have been vocalized slightly differently, with a qamatz vowel underneath the bet, to make the word bareshit.

What we have, however, is b’reshit with a shva underneath the bet, meaning In a beginning.
Put differently, the vowel underneath the bet is shva, serving as an indefinite article, instead of qamatz serving as a definite article."

Fr

 

Réponse du Rav Ron Chaya : 

Bonjour Emmanuel,

Ce théologien ne comprend rien à la langue hébraïque, il utilise une loi grammaticale qui n’est pas du tout adaptée aux mots qu’il analyse et arrive à des conclusions forcément complètement tordues.

Le cheva sous la lettre B de Béréchit est la forme grammaticale tout à fait normale, la même qu’on utilisera dans beaucoup d’autres cas dans la Bible, par exemple :
« Béréchit mamlakhout Yéhoyakim » : « au début du royaume de Yéhoyakim »,
dans Jérémie chap.26 verset 1.

Idem dans Jérémie chap.27 verset 1,
Idem dans Jérémie chap.28 verset,
Idem dans Jérémie chap.49 verset 34.

On ne peut pas dire qu’à tous ces endroits où la bible utilise le mot Béréchit avec un cheva elle s’est trompée.

Au revoir,
Rav Ron Chaya

 

Référence Leava : 22511
Date de création : 2013-02-03 09:02:11