Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance ; celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui écrasera le talon.

Chalom,

Une question sur la Genèse :

  • Genèse 3 : 15
    • Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance ; celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui écrasera le talon.

D’après vous, quand cet événement se produira-t-il (ou s’est-il produit), car ceci est une prophétie faite par l’Éternel lui-même…

Merci

Réponse du Rav Ron Chaya : 

Cher Alain,

D’après le sens simple expliqué par Rachi* ad hoc, la traduction du
verset est la suivante :

  • Celle-ci t’écrasera la tête,
    • c’est-à-dire que la descendance de l’homme aura l’habitude d’écraser les serpents à la tête,
  • et le serpent aura l’habitude, non pas d’écraser, c’est une mauvaise traduction, mais de mordre l’homme à son talon :
    • bien que le terme en hébreu soit le même, Rachi explique que ce sont deux sens différents (homonymes).

D’après l’explication plus profonde qu’on trouve dans la traduction de la Torah en araméen (il y a environ 2000 ans, la traduction de  Yonathan ou celle du Yéroushalmi), lorsque les juifs feront la Torah et ses mitsvot, ils écraseront la tête du serpent originel, c’est-à-dire les forces du mal, et lorsqu’ils ne feront pas les mitsvot, tu les mordras au talon, le talon signifiant la condition basse de l’homme, lorsqu’il est dans le pêché tu pourras venir et le mordre.

Au revoir,
Rav Ron Chaya

*Rachi sur le verset :

  • Et je ferai régner la haine
    • Toi, tu n’avais en vue que la mort d’Adam.
      Tu pensais qu’il allait mourir le premier et que tu pourrais épouser ‘Hawa.
      C’est à elle que tu as commencé à parler parce que les femmes sont faciles à séduire et qu’elles savent à leur tour séduire leur mari.
      C’est pourquoi « et je ferai régner la haine entre toi et entre la femme ».
  • Elle te brisera (yechoufekha) 
    • Elle te broiera, comme dans :
      « Je le broyai (waèkoth) en menue poussière » (Devarim 9, 21), que le Targoum rend par chouf.
  • Et toi, tu lui briseras le talon
    • Tu perdras ta station debout et tu ne pourras le mordre qu’au talon, et même ainsi tu pourras le faire mourir.
      Le mot techoufènnou (« tu briseras ») est à rapprocher de nachaf, qui signifie « siffler » (Yecha’ya 40, 24).
      Quand le serpent est sur le point de mordre, il se met à pousser comme un sifflement.
      Les mots yechoufekha (« il te brisera ») et techoufènnou (« tu lui briseras ») n’ont pas le même sens, mais leur homophonie explique leur emploi dans le même verset.

Référence Leava : 207 / 35166
Date de création : 2006-02-04 04:02:58